四大名著作为中国的古典文学读本,目前还停留在自撸的阶段上,在国外的推广几乎很少,虽然有一些外文翻译本,但是几乎也无人问津,在国外的文学书店里面很难看到。
首先,四大本身的文字生涩不说,就是翻译出来,也不是那么好翻译,一些中文文字很难用外文准确地翻译,所以那个味道也就差了很多,好比少了味精的饭菜,寡然无味。
而中国文学界对四大不停地翻炒,冷调、油炸、烹炒、腌制、糟酿,各色的味道都有,有戏说的,有调侃的,有批判的,使得四大也失去了本来的味道。
另外,翻译者对名著本身的理解深度,理解角度,也决定了这本译本的成色,而四大本身仍有许多值得商榷和不确定的猜测,翻译出来就更难。
再者,四大里面的一些东西在中国人看来很好理解,而在国外可能会由于文化、价值观不同,导致许多误会和反感,因此四大很难获得国外的认同和共鸣。
实际上,中国的四大名著里,三国、水浒、西游、红楼都不同层次上被划分为政治读本,这就很容易曲解原著的本意。
从国外的接受程度看,目前鲜有国家将四大名著的节选编入中小学教材,而只有中国,中小学不同程度会插入一些四大的内容,作为教材,由此也引入的争议颇多。
我国甚至还成立四大的研究学会,这在国外看来就是走火入魔,你有时间可以研究科学,研究自然,研究物理,花精力、财力来自撸基本文学作品,实在是令人匪夷所思,这里面肯定还是有利益的关系。
就四大本身宣扬的精神而言,许多内容与现代科学早已经格格不入,譬如红楼里的人和事,早已脱离了现代社会的实际,因此其实真的没有继续研究的必要。而三国、水浒、西游更多的是一些夸张的臆想,荒诞滑稽,其实就是纯娱乐的作品,没有什么养料。
因此,四大无法登入世界文学大雅殿堂,跟人类倡导的真、善、美相去甚远,在国外遇到冷遇也就合乎情理了。
本文为原创观点,禁止转载。