切换到宽版
统计排行
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理统计
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
银行
邀请注册
转帖工具
帮助
山庄导航页(收藏)
下拉
用户名
电子邮箱
用户名
密 码
记住登录
登录
找回密码
注册
快捷通道
关闭
您还没有登录,快捷通道只有在登录后才能使用。
立即登录
还没有帐号? 赶紧
注册一个
山庄首页
积分转换
积分充值
卡密充值
茶馆
山庄综艺
山庄贵宾厅
申请山庄VIP(特价中)
帖子
用户
版块
帖子
搜索
★金币如何兑换成道行★
申请山庄VIP享受视觉大餐!
如何不发帖就快速得到
金币
和
道行
道券兑换
,奖券兑换,勋章购买
武当休闲山庄
>
足球讨论
>
先生您贵姓?--浅谈中超外援译名
发帖
回复
返回列表
新帖
1655
阅读
3
回复
[转帖]
先生您贵姓?--浅谈中超外援译名
[复制链接]
上一主题
下一主题
离线
hanron951119
UID:
595711
注册时间
2008-12-16
最后登录
2016-08-14
在线时间
1408小时
发帖
16871
搜Ta的帖子
精华
0
金币
3388
道行
2770
原创
5
奖券
466
斑龄
3
道券
48
获奖
0
访问TA的空间
加好友
用道具
UID:
595711
精华:
0
级别: 得道成仙
关闭
个人中心可以申请新版勋章哦
立即申请
知道了
发帖
16871
金币
3388
道行
2770
原创
5
奖券
466
斑龄
3
道券
48
获奖
0
座驾
设备
摄影级
在线时间: 1408(小时)
注册时间:
2008-12-16
最后登录:
2016-08-14
加关注
发消息
只看楼主
倒序阅读
使用道具
楼主
发表于: 2015-03-02
先生您贵姓?--浅谈中超外援译名
过去的一周,很多中国球迷,尤其是喜爱中超的球迷都在做一件事儿,睁大了眼睛看媒体报道的冬窗引援进展,尤其是看各队都买了哪些可以立竿见影的外援。能力强者,国外新闻网站、Twitter、Facebook一通狂搜,看看外媒的动态,听听国外的风声,意欲先睹为快。
那么,这篇文章就让我们就来说说外援。这一次,我们不谈球员实力和球技,只谈“先生,贵姓?”。如果您有兴趣就这个话题展开来看,那么就请继续往下读。
北京前门外有条很著名的商业街,名曰大栅栏,本地人读做[
dà shi lànr
]
,外地来京不知情者,多有读作[
dà zhà lán
]
。天津有个地方,名叫铃铛阁,曾是唐朝稽古寺所在地,“阁”在这的读音是[
gǎo
],不读[
gé
]
。番禺,曾是广东的县级市,后被划归广州市成为一个区,番禺里的“番”,读
[
pān
]而非[
fān
]
。类似的例子还有很多。
传统相声《山东二黄》诙谐风趣,里有几个小包袱,讲的是山东某地口音,张/姜读音不分,肉/油读音不分,若说“我姓[
jiàng
]”,你可能听不出他到底姓张还是姓姜,还有小贩在要钱时说“你给了我肉[
yòu
]钱,还没给油[
yòu
]钱”……
那么,上面浪费大家口舌的两段文字,究竟想说什么?简单,中国幅员辽阔,个别当地的地名读音应该尊重民俗,叫错了会闹笑话。同样是汉字,按照普通话发音难说有错,因为那只能叫做方言。但如果是各国的官方语言呢?语系相同的不同国家,如西葡语系、斯拉夫语系,各国的读音规则有区别。此时的发音不同,也许就不再是方言事小,或许已是母语事大了。所以,在译名时,尊重母语是必要的。
中超有很多说葡萄牙语或西班牙语的外援,他们的全名往往很长,由三、四个字节组成,为了让名字容易被人记住,说葡语的巴西人往往喜欢用别名、爱称或是绰号。近年有位巴西出生的双国籍克罗地亚国脚爱德华多(Eduardo Alves da Silva),旅欧闯荡克罗地亚初期,有人叫他爱德华多,也有人叫他阿尔维斯,更有人叫他达席尔瓦,后来,爱德华多主动站出来更正,“请叫我爱德华多!”。
一个人名的出现,在不考虑国籍的情况下,只去英译多少有些草率。有些人的名字里,还有民族宗教信仰、文化背景,甚至是移民后裔等多种因素在里面。所以,如有精力,应认真对待每一位外国人的名字。对中超来说,就是认真对待每一位不远万里来华踢球外援的名字,名随主人,以示尊重。
言归正传,让我们说说中超十六支球队的外援译名。参考新华通讯社译名室主编的《世界人名翻译大辞典》,秉承信达雅,兼顾约定俗成。毕竟,每一位不说不用汉语的外国人,从来就没起过中文姓名,用汉语书写的名字是我们“送”给他们的,包括绰号。
广州恒大
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
埃尔克松
Elkeson
巴西
葡语
阿兰
Alan
巴西
葡语
里卡多·高拉特
Ricardo Goulart
巴西
葡语
雷内·茹尼奥尔
Renê Júnior
巴西
葡语
金英权
Kim Young-gwon
韩国
韩国语
亚外
法比奥·卡纳瓦罗
Fabio Cannavaro
意大利
意大利语
主教练
巴西外援高拉特和主帅卡纳瓦罗,是恒大两个高光的名字。如按照他们的母语葡萄牙语和意大利语来翻译,标准译法是古拉特和坎纳瓦罗。当然,兼顾广东本地粤语发音,翻译成高拉特甚至是戈拉特,问题都不大。卡纳瓦罗早已为人所知,完全可以约定俗成的继续叫下去。对于埃尔克松,葡语结尾的son译为松。如何区别巴西球员应该叫两字节名,还是一字节名?其实容易,看他们球衣上的名字,高拉特在巴甲踢球时,身后印着R.Goulart。这种做法,一个是为了称呼习惯,一个是为了与同名人区分。
北京国安
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
德扬·达姆扬诺维奇
Dejan Damjanovic
黑山
塞尔维亚语
埃尔唐·费伊祖拉胡
Erton Fejzullahu
瑞典/科索沃
阿尔巴尼亚语
达尔科·马蒂奇
Darko Matić
克罗地亚/波黑
克罗地亚语
巴勃罗·巴塔利亚
Pablo Batalla
阿根廷
西班牙语
河大成
Ha Dae-Sung
韩国
韩国语
亚外
格雷戈里奥·曼萨诺
Gregorio Manzano
西班牙
西班牙语
主教练
国安有三位来自前南地区的外援。马季奇已在中超踢了整整八年,先后转战津京两地,但我们也善意的错念八年,目前在切尔西也有一个与他姓氏相同的后腰,马蒂奇。瑞典国脚费伊祖拉胡生于科索沃首都普里什蒂纳,母语是阿尔巴尼亚语,不是克罗地亚语更不会是塞尔维亚语,三岁去瑞典生活自然也会讲瑞典语,翻译他的姓名时,理应尊重他的民族身份和母语,至于他的名Erton,埃尔顿是英译,应为埃尔唐。德扬,没叫错,这是他的名,姓氏是达姆扬诺维奇,也有译为达米亚诺维奇。中场的巴塔拉,习惯译法是巴塔利亚,如比利亚、卡西利亚斯,因为lla在西语中通常是“利亚”的译法。不过,国安俱乐部坚持的是发音规则,《足球周刊》曾在制作《国安队刊》时,专门就译名不同咨询过俱乐部,国安的译法是巴塔亚。译作巴塔拉,无从谈起。
广州富力
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
哈米德阿拉
Abderrazak Hamed-Allah
摩洛哥
阿拉伯语
米歇尔
Míchel
西班牙
西班牙语
阿龙·塞缪尔
Aaron Samuel
尼日利亚
英语
朴钟佑
Park Jong-Woo
韩国
韩国语
亚外
张贤秀
Jang Hyun-Soo
韩国
韩国语
亚外
科斯明·孔特拉
Cosmin Contra
罗马尼亚
罗马尼亚语
主教练
广州富力初登亚冠舞台大放异彩,当家射手“哈默德”当立首功,可这个中文名字让这位摩洛哥国脚不太舒服,因为他听得出人们在喊他名字时丢掉了“Allah”部分,
他曾在接受广州《新快报》采访时特意谈到过这个问题
。摩洛哥人讲阿拉伯语,Hamed-Allah中的Allah代表着伊斯兰教里的真主,名字是“安拉的歌颂者”之意。有甚者,把得分能力超强的他叫做“哈魔”,自然是背道而驰了。遵循阿拉伯语和宗教信仰,音译成哈米德阿拉较为合适。
山东鲁能
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
塔尔德利
Diego Tardelli
巴西/意大利
葡萄牙语
阿洛伊西奥
Aloísio
巴西
葡萄牙语
茹尼奥尔·乌尔索
Junior Urso
巴西
葡萄牙语
蒙蒂略
Wálter Montillo
阿根廷/意大利
西班牙语
库卡
Cuca
巴西
葡萄牙语
主教练
鲁能外援外教全部来自南美,说葡萄牙语和西班牙语。塔尔德利名声在外,未加盟鲁能时就有见过译成塔尔德利,也有译为塔尔代利,其实都没问题。在葡萄牙语中,de组合发德和代的音都有。“塔尔代利(Tardelli)”是意大利人的姓氏,南美有很多意大利后裔。如果要深究哪个最准确,让土生土长在巴西的球员本人念一下自己的名字就清楚了。
上海上港
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
孔卡
Darío Conca
阿根廷
西班牙语
达维
Davi
巴西
葡萄牙语
许森
Tobias Hysén
瑞典
瑞典语
让-埃夫拉·夸西
Jean Evrard Kouassi
科特迪瓦
法语
金周荣
Kim Ju-Young
韩国
韩国语
亚外
斯文-约兰·埃里克松
Sven-Göran Eriksson
瑞典
瑞典语
主教练
上港外援许森,常被错误的译为海森。瑞典有很多Hy开头的姓氏,如许肯贝里(Hyckenberg)、许尔曼(Hyllman)、许尔特奎斯特(Hyltkvist),Hy在瑞典语中发“许”的音。至于从富力转至上港的瑞典名帅埃里克松,我们已经“森”了很多年,on是怎么发出en的读音的?
贵州人和
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
芒努斯·埃里克松
Magnus Eriksson
瑞典
瑞典语
尤里
Hyuri
巴西
葡萄牙语
里卡多·桑托斯
Ricardo Santos
巴西
葡萄牙语
朴住成
Park Ju-Sung
韩国
韩国语
亚外
格扎维埃·陈(陈昌源)
Xavier Chen
比利时/中华台北
法语
内援
朴住成还是朴柱成?完全凭感觉可能会选择后者,因为韩国男子的姓名总给我们一种“很硬气”的感觉。韩国人的汉字名,会在登记户口时注册,如果要分清他们的准确汉字写法,要看证件。韩国球星朴主永,从英文(Park Chu-Young)或是韩国语(박주영)的发音里是对应不出来汉字的,曾被一直误叫作朴周永,他的身份证件上写的是“朴主永”三个汉字。以内援身份引进的陈昌源生于比利时的法语区,父亲宝岛台湾人,母亲法国人,Xavier Chen是他的法语姓名,一个法语名(格扎维埃)加一个中文姓(陈)的组合。代表中华台北比赛时,队友和球迷都喊他夏维耶。尤里的Hyuri,葡语里的H不发音。
天津泰达
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
埃尔南·巴尔科斯
Hernán Barcos
阿根廷
西班牙语
卢卡斯·丰塞卡
Lucas Fonseca
巴西
葡萄牙语
安德烈齐尼奥
Andrezinho
巴西
葡萄牙语
霍尔丹
Wilmar Jordán Gil
哥伦比亚
西班牙语
莫尔塔扎·普拉利甘吉
Morteza Pouraliganji
伊朗
波斯语
亚外
阿里汉
Arie Haan
荷兰
荷兰语
主教练
汉字与罗马拼音属于两种截然不同的语言体系,雷同的字母组合发音接近,汉译通常会选择相对固定的汉字。如co的“科”,k的“克”,还有li对应的“利”和ri对应的“里”,重返中超加盟泰达的巴尔科斯已被我们叫习惯了巴尔克斯。荷兰教头阿里汉是个特例,他的译名叫法当年还曾有过一段往事——两家有竞争关系的报纸,一个将其译成阿里汉,一个译为阿里·哈恩,如果按照荷兰语发音,阿里·哈恩是合适的。但将其译成阿里汉的报社记者拿着阿里汉的名字找到当事人,当得知汉字“更中国”后拍板“我就叫阿里汉了!”换个角度看,阿里汉的确更信达雅一些。压哨签的外援霍尔丹,名中含有过于著名的Jordan,这是篮球飞人乔丹的姓氏,这么一个神级的姓氏相信球员本人不会过于介意被英译。在西语中,更为准确的是叫霍尔丹。
江苏舜天
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
文扎尔-厄恩·基亚尔坦松
Viear Örn Kjartansson
冰岛
冰岛语
瑟尔维·奥特森
Sölvi Ottesen
冰岛
冰岛语
埃莱尔松
Eleílson
巴西
葡萄牙语
萨米尔
Sammir
巴西/克罗地亚
葡萄牙语
埃斯库德罗
Sergio Ariel Escudero
日本/巴西
葡萄牙语
亚外
舜天的国脚在年初亚洲杯上表现出色,让江苏球迷对新赛季充满期待,外援引进自然备受关注。俱乐部本赛季引进了两位冰岛球员,奥特森和基亚尔坦松,这两个姓氏难被译错,容易错的是名:奥特森的名字叫瑟尔维,sö组合是“瑟”的音;基亚尔坦松名叫文扎尔(Viear),辅音e容易被错看成d,被英译误读就成了“维达尔”。巴西人艾雷尔森在舜天效力将近六年,他的名号在中超鼎鼎有名,如再译回埃莱尔松,或许就不知是何许人也了。
上海申花
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
阿夫拉姆·帕帕佐普洛斯
Avraam Papadopoulos
希腊/澳大利亚
希腊语
亚外
斯托皮拉·苏恩祖
Stoppila Sunzu
赞比亚
英语
希奥瓦尼·莫雷诺
Giovanni Moreno
哥伦比亚
西班牙语
保罗·恩里克
Paulo Henrique
巴西
葡萄牙语
蒂姆·卡希尔
Tim Cahill
澳大利亚/萨摩亚
英语
亚外
弗朗西斯·吉洛
Francis Gillot
法国
法语
主教练
也许,足球解说员最不想解说的是希腊队的比赛,球员姓氏太长了。现在,其中一位来到了中超,帕帕佐普洛斯加盟了上海申花,这个姓氏还算短,我们叫的更多的是帕帕多普洛斯,约定俗成了。澳大利亚足球精神领袖蒂姆·卡希尔(Tim Cahill),你也可以喊他Timmy,全澳大利亚人都喜欢这样称呼他,这是昵称,亲切的称呼。
辽宁宏运
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
德里克·奥布
Derick Ogbu
尼日利亚/比利时
英语
詹姆斯·查曼加
James Chamanga
赞比亚
英语
弗兰克·博利
Franck Boli
科特迪瓦
法语
乔舒亚·米切尔
Joshua Mitchell
澳大利亚
英语
亚外
金裕晋
Kim You-Jin
韩国
韩国语
亚外
福福(科夫)
Wisdom Fofo Agbo
加纳/中国香港/加拿大
英语
内援
赞比亚国脚詹姆斯是中超外援中的常青树,28岁来华加盟大连实德,转会辽足至今已是35岁。大连解说员焦研峰解说中超,一时兴起会亲切地大喊一声“老詹!”,这是爱称。如按习惯叫法,我们或许应该喊他的姓氏查曼加,詹姆斯是他的名字。当然,没有人规定过只许叫姓,不许叫名。辽足新签的香港内援中,有位乍一看是个黑皮肤的“老外”,名字很喜庆,叫福福。他生于加纳,2003年去香港踢球,在香港被称为科夫。在香港连续居住七年后,于2011年取得香港永久居民身份证,两年后成功申领香港护照。福福的妻子是定居在加拿大的香港人,福福也由此取得了加拿大国籍。
上海申鑫
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
约翰尼
Johnny
巴西
葡萄牙语
埃韦顿
Everton
巴西
葡萄牙语
泽·爱德华多
Zé Eduardo
巴西/意大利
葡萄牙语
丹尼尔·希马·丘库
Daniel Chima Chukwu
尼日利亚
英语
林裕焕
Lim You-Hwan
韩国
韩国语
亚外
丹尼尔·希马·丘库,与大多数尼日利亚人一样,全名由三部分构成,目前至少看到两种叫法。老东家莫尔德在报道他的时候用的丘库,原来在挪超时的27号球衣背后印的也是Chukwu。尼日利亚足球史上,有位名叫克里斯蒂安·丘库(Christian Chukwu Okoro)的人名声显赫,当地媒体报到他时常省略掉Okoro部分,他是尼日利亚国家队上世纪70年代的队长,退役后做过国家队的主帅。上海申鑫官网报道转会完成时,用的是“奇马”,在中超叫什么,这还要由新东家或是球员本人来决定。不过,尼日利亚人的Chi组合,常译作“希”。
杭州绿城
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
巴西姆·布拉阿比
Bassem Boulaabi
突尼斯
阿拉伯语
伊迈德·卢瓦提
Imed Louati
突尼斯
阿拉伯语
安塞尔莫·拉蒙
Anselmo Ramon
巴西
葡萄牙
达维-克洛德·昂冈
Davy Claude Angan
科特迪瓦
法语
罗达·安塔尔
Roda Antar
黎巴嫩/塞拉利昂
阿拉伯语
亚外
菲利普·特鲁西埃
Philippe Troussier
法国/摩洛哥
法语
主教练
“白巫师”特鲁西埃,中国球迷太熟悉了。Troussier和Troussière在法语名中都可见到,按照人名辞典的译法,Troussier是特鲁西耶,Troussière是特鲁西埃。对于这位在华执教多年的法国人,让我们继续叫他特鲁西埃好了。
长春亚泰
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
胡斯蒂·绍博尔奇
Huszti Szabolcs
匈牙利
匈牙利语
埃莱克·阿科什
Elek ákos
匈牙利
匈牙利语
马塞洛·莫雷诺
Marcelo Moreno
玻利维亚/巴西
西班牙语
穆萨·马祖
Moussa Maazou
尼日尔
法语
安祖尔·伊斯梅洛夫
Anzur Ismailov
乌兹别克斯坦
乌兹别克语/俄语
亚外
胡斯蒂和埃莱克,尤其是更为人所知的胡斯蒂,我们长期叫的是名而不是姓?非也,匈牙利人姓名排列同欧洲大部分国家的习惯相反,采用东方姓名排序,姓在前名在后。
河南建业
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
埃迪·戈麦斯
Eddi Gomes
丹麦/葡萄牙
葡萄牙语
马特乌什·扎哈拉
Mateusz Zachara
波兰
波兰语
伊沃
Ivo
巴西
葡萄牙语
哈维尔·帕蒂尼奥
Javier Patiño
西班牙/菲律宾
西班牙语
亚外
郑仁焕
Jung In-Whan
韩国
韩国语
亚外
帕蒂尼奥是西班牙/菲律宾双国籍,生于西班牙,母亲是菲律宾人,他也因此得以代表菲律宾国家队出战。Patiño是标准的西班牙姓氏,ño发音为尼奥,诺是no的发音,所以不能叫他帕蒂诺,Patino是另外一个西班牙姓氏。
重庆力帆
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
曼努埃尔·吉廖蒂
Emanuel Gigliotti
阿根廷/法国
西班牙语
伊萨姆·阿德瓦
Issam El Adoua
摩洛哥
阿拉伯语
雅雅
Jajá
巴西
葡萄牙语
古托
Guto
巴西
葡萄牙语
阿德里安·莱尔
Adrian Leijer
澳大利亚/英格兰
英语
亚外
莱尔成长于澳大利亚新南威尔士州的一个荷兰/英国后裔家庭,姓氏Leijer可见于荷兰语和瑞典语这样的日耳曼语族,在瑞典语中则译为莱耶。摩洛哥球员阿德瓦名中的El,是阿拉伯文冠词,汉译时应省略。
石家庄永昌
球员/译名
外语名
国籍
母语
备注
罗德里戈·德芬迪
Rodrigo Defendi
巴西/意大利
葡萄牙语
马里奥·龙东
Mario Rondón
委内瑞拉/葡萄牙
西班牙语
格奥尔基·伊利耶夫
Georgi Iliev
保加利亚
保加利亚语
雅各布·穆伦加
Jacob Mulenga
赞比亚
英语
赵容亨
Cho Yong-Hyung
韩国
韩国语
亚外
亚森·彼得罗夫
Yasen Petrov
保加利亚
保加利亚语
主教练
升班马石家庄永昌新赛季的最大牌引援是委内瑞拉前锋龙东,隆东和龙东都可以,新华通讯社译名室给了Rondón一个很中国的名字——龙东。
共
1
条评分
,
金币
+30
kimi二世
金币
+30
鼓励一下
2015-03-02
山庄提示:
道行不够,道券不够?---☆点此充值☆
回复
举报
分享到
淘江湖
新浪
QQ微博
QQ空间
开心
人人
豆瓣
网易微博
百度
鲜果
白社会
飞信
在线
kimi二世
休闲生活厅副主管
UID:
1029
注册时间
2005-12-27
最后登录
2024-11-22
在线时间
4986小时
发帖
10322
搜Ta的帖子
精华
48
金币
71434
道行
4003
原创
68
奖券
2172
斑龄
127
道券
751
获奖
0
访问TA的空间
加好友
用道具
UID:
1029
精华:
48
职务:
超级斑竹
级别: 得道成仙
发帖
10322
金币
71434
道行
4003
原创
68
奖券
2172
斑龄
127
道券
751
获奖
0
座驾
设备
摄影级
在线时间: 4986(小时)
注册时间:
2005-12-27
最后登录:
2024-11-22
加关注
发消息
只看该作者
沙发
发表于: 2015-03-02
申请VIP---在山庄畅通无阻还送FTP单独下载账号!
职业联赛初期俄罗斯外援特别多,出现过好几个“萨沙”、“米莎”,甚至“瓦洛佳”都有2个。后来听说俄语中“亚历山大”就是“米莎”。
共
条评分
如何不发帖就快速得到
金币
和
道行
回复
举报
离线
lrjwqs
UID:
123079
注册时间
2006-12-29
最后登录
2024-11-17
在线时间
9538小时
发帖
50898
搜Ta的帖子
精华
0
金币
93439
道行
5005
原创
77
奖券
1085
斑龄
0
道券
369
获奖
0
访问TA的空间
加好友
用道具
UID:
123079
精华:
0
级别: 化外仙道
发帖
50898
金币
93439
道行
5005
原创
77
奖券
1085
斑龄
0
道券
369
获奖
0
座驾
设备
摄影级
在线时间: 9538(小时)
注册时间:
2006-12-29
最后登录:
2024-11-17
加关注
发消息
只看该作者
板凳
发表于: 2015-03-02
好像除了来自英美国家外援的名字有比较标准的中译名,其他的像来自西班牙、葡萄牙、南美地区等国家的外援名字就没有统一的译法了,一般都是按照我们比较喜欢的意思又比较容易上口的汉字来翻译了。包括 CBA的外援也是如此。
共
条评分
如何不发帖就快速得到
金币
和
道行
回复
举报
离线
aaxu
UID:
1932764
注册时间
2014-11-18
最后登录
2020-10-05
在线时间
666小时
发帖
12415
搜Ta的帖子
精华
0
金币
4985
道行
1925
原创
17
奖券
5
斑龄
0
道券
33
获奖
0
访问TA的空间
加好友
用道具
UID:
1932764
精华:
0
级别: 得道成仙
发帖
12415
金币
4985
道行
1925
原创
17
奖券
5
斑龄
0
道券
33
获奖
0
座驾
无
设备
手机
摄影级
初级
在线时间: 666(小时)
注册时间:
2014-11-18
最后登录:
2020-10-05
加关注
发消息
只看该作者
地板
发表于: 2015-03-02
楼主知识丰富呀
共
条评分
如何不发帖就快速得到
金币
和
道行
回复
举报
发帖
回复
返回列表
快速回复
限120 字节
认真回复加分,灌水扣分~
您目前还是游客,请
登录
或
注册
进入高级模式
文字颜色
发 布
回复后跳转到最后一页
上一个
下一个
隐藏
快速跳转
山庄政厅
站务公告
荣誉申请&公布
新手试贴区
PHPwind Board
默认分类
原创摄影厅
综合摄影
风景游记
人物人像
美食诱惑
原创街拍
T台展会
泡面专区
山庄晒台
模拍私房
原创讨论厅
道优辩论
足球讨论
艺术探讨
理财投资
汽车讨论区
旅游讨论
四大名著
数码讨论
职场讨论
道友个人版块厅
个版管理处
温柔印像
休闲生活厅
茶余饭后
生活百科
影音娱乐厅
影视交流
综艺娱乐
在线影院
音乐交流
贵宾上宾厅
VIP 贵宾专区
VIP资源一区
4K超清秀场
国艺经典
VIP资源三区
高级私房区
艺术摄影
高级VIP资源区
道友贴图厅
闲情雅趣
唯美人像
山庄原创厅
原创贴图
原创图文
原创培训
道友像册
原创文学
山庄文化
求助&技术厅
综合求助
电脑求助
医疗求助
法律求助
关闭
关闭
选中
1
篇
全选