查看完整版本: [-- 看完外国街头的中文标语,我无地自容[17P] --]

武当休闲山庄 -> 无奇不有 -> 看完外国街头的中文标语,我无地自容[17P] [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

沙漠之虎 2020-02-15 08:23
近日,老艺术家发现日本给我们开了个诗词大会。
在援助武汉的物资包裹上,日本人打出了“山川异域,风月同天”的标语;在援助湖北的包裹上,打出了“岂曰无衣,与子同裳”的标语。
日本富山捐辽宁,打出了“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来”的标语。
还有日本舞鹤捐大连,打出了“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”的标语。

△微博截图
够美的,捐赠之余,还不忘搞文化交流。
其实不只日本,在疫情之下,许多国家的街头、机场、商店、地标建筑、甚至出租车司机,都打出了为我们加油打气的中文字样,比如泰国、多伦多、米兰和阿联酋。
只是奈何中文水平不够,没像日本那样C位出道罢了。



△中文标语 /图虫
其实,在世界各国街头,一句短短的中文标语,也可以反映出很多东西。
或是调侃,或是警告,或是拉拢,或是据为己用。 我们在旅游时通常只顾着怎么能深入地了解他们多一点东西,而忽略了街头的中文标语往往也包含着大量的信息。
当中文标语出现在异域土地,在文化碰撞之下,也仿佛有了自己的性格,自成一套风格体系,也是我们了解他们的最近入口。
只要你仔细研究外国街头的中文标语,就会发现很多有意思的现象——
南亚&东南亚
_
“土味”风中文扑面而来
_
如 果要形容南亚和东南亚一带的中文标语,只有三个字,惊惊地(怕怕的)。
因为你不知道自己将要走进的,将是义乌小商城还是温州皮革厂,同套话术信手拈来,拿来即用,居然还好像没有半点水土不服。
看了尼泊尔街头的标语,你很快就会上头:“买吧,你女朋友高兴,你就高兴。 ” “瞧一瞧,看一看,不要钱了啊” “亲,好东西,不坑爹。 ” “神马都是浮云,价格才是硬道理。 ”

△尼泊尔的中文标语 /Youtube

△尼泊尔的中文标语 /Youtube
乍一看,挺粗鄙,但仔细想,话糙理不糙啊。
而且连我们的网络俚语也学了去,放在他们身上,还真挺有内味的。
其实也不难理解,就拿尼泊尔来说,年人均国民收入只有960美元(2018年,世界银行数据),而中国是其第二大旅游客源国。
对于他们来说,没有什么比竖起一个通俗、接地气的标语来吸引游客,更靠谱的了。

△东南亚街头 /图虫
不过,说东南亚的中文“土味”,真不是什么贬义词,当他们用起来,反倒是因为结合了自身的特点,显得有几分可爱。
当你去泰国旅游时,很大机会碰到导游用一口“怪味泰普”向你介绍:“来看一下,左(suo,三声)边第一个棵似(是)三(山)竹树,立色(绿色)的似(是)芒果树,外面的龙远(龙眼)就似(是)你们说的贵远(桂圆)。”
边看边说,还得加上语气助词和拖长尾音,味道才出来。
还别说,这口“歪歪的”中文,还挺上瘾的。
这也不能怪他们,当本土语,遇上外来的英语、殖民语,还有华人移民的闽南语、粤语、潮汕话,汇聚成一体,就慢慢演变成这个样子了。
所以,你也就不奇怪,为什么当年那首《我们不一样》会在东南亚火出圈,实在是土味对土味, 扁担窟窿插麦茬 —— 对上眼了。

△东南亚版《我们不一样》 /Youtube截图
美英
_
大胆活学活用,中文真香
_
而另一种来自美英的中文标语风格,就是大胆和硬核。
不同于其他地方,中文标语不是为游客服务,就是为当地华人服务。他们直接大胆地把中文标语“据为己用”,并且一出手就是名人名言。
虽然文化圈层离得有半个地球那么远,但也不妨碍歪果仁对博大精深的中文的膜拜。
但有时万一歪果仁Get不到精髓,就会产生一种微妙的化学反应。
今年1月20日,在美国佛吉尼亚有2万多名民众参与了抗议政府严控枪支的游行。 本来一个好好的游行,差点被几幅中文标语一秒破功,上面写着——


△美国人游行用“中文”/微博 如果说第一句标语还能勉强理解,那第二句是什么鬼? 老艺术家仿佛嗅到了一丝“威胁”的意味? ? 不行了,我要上狗头保命.jpg。

英国人在这方面,同样占据一片高地。 最近,英国正式脱欧。 这场耗时3年半的大戏,以英国时间1月31日晚,首相约翰逊在唐宁街的一句“今天晚上我们将离开欧盟”最终落幕。 但老艺术家永远也忘不了的,是现场那句中文—— 当晚,有反脱欧的英国民众在直播现场,用中文对着镜头口吐芬芳,还重复了数次,被不懂中文的主持人当场理解成,
“看吧,现场民众好兴奋。”
对着不懂中文的主持人,还真是爱莫能助。 所以说,奉劝各位歪果仁们一句,以前是学好数理化,走遍天下也不怕,现在是,学好中文,才是真正的走遍天下也不怕。
不然,你也不知道哪天会被博大精深的中文所捉弄。对了,他们还喜欢把对中文的喜爱纹在身上,虽然有时并不知道自己纹的是什么。好看,这就完了。

△风格可谓十分大胆了 /Youtube截图
日本
_
保留了“禅意”的汉语
_
而要数国外最具“禅意”的汉语,老艺术家还是会把这个位置留给日本。 虽然 可能有人会“切”了一声,表示街头的中文标语连倒装句都不会用,又何来诗意,还信誓旦旦地甩了一张图给老艺术家——

△庙宇外的“静静请进入” /微博截图 静静是谁?恐怕是所有人都想思考的终极疑问。
这还不止。
当你走进便利店, 一个个“有孩子魔芋”等着你,明明是“小孩子可以手持的烤魔芋”,却写成“惊悚名片”;还有冷冻柜上放满饭团,旁边写着“我不能温暖”,也不知道是饭团不能加热,还是说冷冻柜不保温。

△“我不能温暖” /微博
这些自带“萌新”风格的日式中文,就跟我们的街边中译英招牌有着异曲同工之妙。但这也不妨碍日本在正事上的毫不含糊。
看似青铜的日本,在此次援助上把中文标语发挥出了王者水平:“山川异域,风雨同天。”
这句话出自盛唐,当时日本长屋亲王命人制作了一千件绣着“”山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来源”的袈裟,赠给大唐高僧们。鉴真就为这句偈语所感悟,东渡日本,留下中日交流的佳话。“岂曰无衣,与子同裳。”
这句出自《诗经·秦风·无衣》,意思是“怎么能说没有衣服呢,我愿意和你共穿一件袍衣”,结合全诗来看,这是战士们慷慨、勇敢、互助的请战书,放在此次疫情中看又怎会不令人感动呢?

△日本前首相的“山川异域,风月同天” /视频截图
很多人不理解:发展到现时,日语和中文已经是两套完全不同的语言体系,街上一个个“蠢萌”的日式中文标语就是最好证明,为什么当汉语碰上了日本,还可以迸发出这样的诗意呢?
除了我们在历史上同属于儒家文化圈层外,还与他们自身的文化和信仰有关。日本人信禅宗。
其实,早在公元前一世纪,禅宗就随佛教教义先传入中国。但禅宗倡导“漂泊不定,走遍天下寻找禅意”的理念,不为当时的中国古人所喜欢。后来,随着大唐盛世的开放,禅宗传入日本,并逐渐融合成一种内在文化。

△日本僧人 / 图虫
铃木大拙在《禅与日本文化》一书中提到,“禅”对日本文化影响深远,在茶道、剑道和日本俳句,以及日本人讲究的物哀、幽玄、侘寂、意气之美,都离不开禅意。
日本的古典短诗——俳句,就被要求加上季语或者可以代表季节的物词。
比如松尾芭蕉的千古名句:
古池や
蛙飛びこむ
水の音
译文:古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。

△日本池塘 / 图虫
直到现在,这种诗意还在影响日本人生活的方方面面。
比如在日本的一家店外,还贴上了著名诗人相田光男的一首诗:“没有不停的雨,天一定会晴。”

△微博
对于日本人的“雪中送炭”,我们也讲求“投之以桃,报之以李”,已经有不少人表示,待疫情过去,会到日本游玩。

△视频截图
看来,“土味”和“硬核”都拼不过日本的诗意。
想要得到中国游客的心,还是得要讲求一定艺术的中文标语。

smen 2020-02-15 18:32
你看以后哪儿还欢迎你


查看完整版本: [-- 看完外国街头的中文标语,我无地自容[17P] --] [-- top --]


Powered by www.wdsz.net v8.7.1 Code ©2005-2018www.wdsz.net
Gzip enabled


沪ICP备:05041533号