查看完整版本: [-- 见过哪些绝妙的翻译? --]

武当休闲山庄 -> 新手试贴区 -> 见过哪些绝妙的翻译? [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

winer_139 2017-03-24 17:35


中国神翻译官张璐的翻译~
八年之内七次上总理记者会,包括今年的两会。
没有提前准备,当场翻译诗词还翻译的这么好!比如:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die”外国人听到的意思:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

“华山再高,顶有过路”“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top”
外国人听到的意思是:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

“人或加讪,心无疵兮”“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside”
外国人听到的意思是:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”“Differences between brothers can not sever their bloodties”
外国人听到的意思是:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。
必须膜拜,简直是女神!

winer_139 2017-05-23 15:27
自已也可以回复自已吗

内容来自[新鲜事]


查看完整版本: [-- 见过哪些绝妙的翻译? --] [-- top --]


Powered by www.wdsz.net v8.7.1 Code ©2005-2018www.wdsz.net
Gzip enabled


沪ICP备:05041533号