切换到宽版
  • 715阅读
  • 1回复

[数码讨论]人工智能翻译助力网文“一键出海” [复制链接]

上一主题 下一主题
在线huozm32831

UID: 329002

精华: 1097
职务: 超级斑竹
级别: 玉清道君
 

发帖
106061
金币
771
道行
19523
原创
29307
奖券
17205
斑龄
189
道券
10126
获奖
0
座驾
 设备
EOS—7D
 摄影级
专家级认证
在线时间: 19961(小时)
注册时间: 2007-11-29
最后登录: 2024-11-14
— 本帖被 兵马大元帅 执行加亮操作(2024-02-23) —
近年来,人工智能(AI)为网文“出海”打开了一扇窗。日前,在第二届上海国际网络文学周上发布的《2023中国网络文学出海趋势报告》显示,截至2023年10月,阅文集团旗下海外门户起点国际已上线约3600部翻译作品,同比三年前增长110%。在人工智能的助力下,网文的翻译效率提升近百倍,成本降低超九成。

  AI正推动网文规模化“出海”,让“一键出海”“全球追更”成为可能。

翻译效率提高3600倍,成本降到人工翻译的1%

  中文翻译本来就难,文学翻译更难。“信达雅”是文学翻译的基本标准,网络文学翻译也不例外。

  在中国社科院研究员陈定家看来,网文在翻译上要尽量满足三个标准:准确性、流畅性、艺术性,“网络文学的翻译应该尽可能准确地传达原文的意思,包括各种语义、文化和情感内涵。译者应该具有良好的语言表达能力,使译文在目标语言中能被自然流畅地阅读”。

  北京大学中国语言文学系博士研究生雷宁观察到,对北美受众而言,太极、功夫、龙等中国元素并不陌生。然而好莱坞大片式的文化传播与网文翻译的本质区别在于,前者多用文化符号拼贴的方式打造“中国印象”,难以摆脱隔岸观火的猎奇目光,后者是爱好者主动进行的文化交流行为,借由逐字逐句的翻译来更深入地传导文化。这无疑对译者有很高的要求。

  更新效率又关乎用户的黏度。根据艾瑞咨询发布的《2019年中国网络文学出海报告》,影响海外网文用户体验的最主要因素是网文“出海”的效率。超八成的用户会把“作品更新稳定,题材多样”作为选择平台的第一要素,他们常遇到的问题是“正在更新的小说更新太慢和突然停更”,“想看的小说没人翻译”。

  翻译难度大,成本也高。有业内人士表示,网络文学请专业译者翻译的价格,基本是每1000字200元的报酬。而作品动辄几百万字,成本何其之高。即使这样,对优秀的翻译人才来说,也不具备吸引力,他们更愿意做同声传译或者金融、法律、医疗等领域的翻译。

  技术革新开辟了一条新路。2018年,国内自主研发的首个网络文学人工智能翻译系统推出并应用,大大提升了翻译效率和作品“出海”数量。推文科技创始人童晔算了笔账,AI能使翻译效率提高3600倍。具体来说,对于1000字的翻译,人工需要1小时,AI只需要1秒;成本也降低到原来的1%,100万字的专业译者翻译需要20万元,AI只需要不到1000元。

  中国音像与数字出版协会副秘书长李弘表示,目前,我们已经可以借助AI将网文翻译为英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语等多种语言,不仅中国网文从中受益,海外原创网文也有了更大的传播空间。

人工智能翻译可以达到“理解上下文”的程度

  人工智能翻译准不准呢?童晔给出直观答案:“100分的满分,专业译者可以拿到85分,AI翻译可以拿到75~80分。”

  “比方说,翻译口语中的‘梗’,人工智能之前不行,现在可以了。”童晔说,人工智能先把“梗”变成平铺直叙的语言,再从目标语言中寻找一种相应的“梗”,这更符合“信达雅”的翻译要求。

  精确度如何实现的呢?一些网文平台发布的资料显示,正如人类翻译受自身知识面的限制一样,AI模型达到的能力范围也受到语料范围的限制,所以要尽可能丰富地给AI“喂料”。平台基于自然语言理解技术,对网文内容进行深入挖掘。通过对大量网文内容和优质社区内容的标注和识别,使机器更好地理解网文内容。比如,AI可以自动识别角色、场景、题材、故事脉络等信息,构建网文的整体知识图谱。目前,AI翻译能够较好地翻译网文特殊领域中的词、句、段落,包括人名、地名以及类似“金丹”“解药”这种特有元素词,还能识别出各种代词指代的对象,尽可能避免传统机译中“一词多译”“张冠李戴”等现象。

  彩云科技CEO袁行远解释说,人工智能在翻译时,会从原文中提取出人物并判断其性别。它在判断什么词是人名时,会依据一些语法规则,例如“××说”,“说”字前的名词一般是一个人。利用类似的方式,人工智能就能获得一张专有词表,使得翻译工作得以顺利推进。另一方面,过去常见的“逐句翻译”常常忽略语境,导致翻译结果僵硬、不知所云,而目前的机器翻译已经发展到“理解上下文”的程度。

  不过,这只是技术上的进步,精准翻译具备了可能性,还无法进行规模化应用。业内人士指出,比较浅白的表述,AI可以“猜”出正确的翻译,但遇到比较迂回的表述,比如语料中从未出现过的成语,AI猜错的可能性就会变大。例如,“燃灯如豆”可能被直译成“火焰像豆子”,机器无法理解深层的内涵。同时,它也不能理解故事的复杂逻辑,无法判断前面一个伏笔会成为故事后面至关重要的因素,这都是尚需进一步探索的课题。

人工智能翻译还离不开人的“精加工”

  是否使用人工智能翻译,不同的作家学者也有不同的理解。

  人工智能追求效率提升的同时,难免会丢失文本质量、消损原著色泽。首都师范大学教授许苗苗观察到,对于热爱写情节、开脑洞,不太在意风格的作者,特别是那些热爱IP转化,从文字作者变成编剧的作者来说,机器翻译不成问题,而对于钟爱自己语言风格的作者来说是致命的,“这样的翻译缺乏独特性,翻译出来的文本只是内容而非风格”。

  地域特色翻译、本土语境表达仍是很多作家关注的问题。陈定家指出,在翻译的过程中,基于海量信息的大型语言处理机器,难以处理一些复杂的语言现象,如文化差异、本土语境等,只能严格遵守语法规则与句式结构,无法准确传达作者的审美趣味与情感追求,导致扁平化的翻译结果。

  阅文集团副总裁、总编辑杨晨也把术语翻译的准确性作为AI翻译的首要挑战,“像人物称谓、门派、功法、修炼等中国网文、中国文化中特有的语言术语和表达方式,单纯依靠AI翻译无法准确表达其内涵”。

  目前,人工智能翻译还离不开人的“精加工”。中南大学教授欧阳友权认为,“人—机”协作才能保证质量。因为受目前技术水平所限,人工智能翻译的缺点是明显的,但“机译”的发展方向是对的,当弱人工智能升级为强人工智能时,也许这个问题就解决了。

  艾瑞咨询发布的《2021年中国网络文学出海研究报告》指出,现阶段,通过出海服务商为内容平台提供优质的AI翻译,加上后期的专业译者校对润色,优势互补,正在帮助网络文学快速规模化出海,特别是在2020年多语种市场布局加速的背景下,人工智能翻译的应用能够帮助企业快速实现语言的迁移。

  杨晨表示,阅文集团组织了超过3万人次的读者测试及反馈,对AI翻译的细节进行不断地微调,使翻译更贴近海外读者的阅读习惯。网文平台需要重建网文翻译的流程和体系,搭配人工校正来综合优化AI翻译内容。
山庄提示: 道行不够,道券不够?---☆点此充值☆
 
  




    
在线jjybzxw

UID: 551814


发帖
100876
金币
1073891
道行
1951
原创
2152
奖券
2044
斑龄
27
道券
537
获奖
0
座驾
设备
摄影级
在线时间: 23947(小时)
注册时间: 2008-10-01
最后登录: 2024-11-15
只看该作者 沙发  发表于: 01-06
人工智能翻译技术的发展,使得网络文学作品能够更便捷地被翻译成多种语言,让世界各地的读者都能欣赏到这些作品。通过使用人工智能翻译,网络文学作品可以实现“一键出海”,即只需轻轻一点,就能将作品翻译成其他语言并在全球范围内传播。

人工智能翻译技术的优点主要体现在以下几个方面:

1. 高效性:人工智能翻译技术可以快速翻译大量文本,大大提高了翻译效率。这对于网络文学作品来说尤其重要,因为它们通常包含大量的文字。

2. 准确性:随着技术的不断进步,人工智能翻译的准确性也在不断提高。虽然它仍然无法完全替代专业的人类翻译,但在许多情况下,人工智能翻译已经能够提供相当可靠的翻译结果。

3. 多语言支持:人工智能翻译技术可以支持多种语言之间的翻译,这使得网络文学作品能够被翻译成各种语言,满足不同地区读者的需求。

4. 实时翻译:人工智能翻译技术还支持实时翻译,这意味着读者可以在阅读网络文学作品的过程中实时看到翻译结果,无需等待翻译完成后才能继续阅读。

总之,人工智能翻译技术的发展为网络文学作品的全球化传播提供了有力支持。通过利用这项技术,网络文学作品可以轻松实现“一键出海”,让世界各地的读者都能享受到这些作品带来的乐趣。
如何不发帖就快速得到金币道行
 
快速回复
限120 字节
认真回复加分,灌水扣分~
 
上一个 下一个