中国神翻译官张璐的翻译~
八年之内七次上总理记者会,包括今年的两会。
没有提前准备,当场翻译诗词还翻译的这么好!比如:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die”外国人听到的意思:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
“华山再高,顶有过路”“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top”
外国人听到的意思是:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
“人或加讪,心无疵兮”“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside”
外国人听到的意思是:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”“Differences between brothers can not sever their bloodties”
外国人听到的意思是:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。
必须膜拜,简直是女神!
[ 此帖被winer_139在2017-03-24 17:38重新编辑 ]