罗贯中的三国演义看了好几遍了。我最近在看日本作家吉川英治的三国志。我是觉得蛮好看的,眼前一亮的感觉。
相比之下,如果罗贯中的三国演义是宏观的气势宏大。
那吉川英治的三国志则显得比较细腻,人物性格等方面都描绘的比较细致。
吉川英治生于一八九二年,七岁开始接触《十八史略》等汉籍,十岁就热衷给杂志投稿。因家道中落,十一岁辍学,从此干过印刷工、修船工、画匠、记者等种种营生,同时自学不懈,据说把百科事典读过五十来遍。三十四岁时在《大阪每日新闻》上连载《鸣门秘谱》,一举成名。评论家、小说家木村毅(一八九四~一九七九年)甚至认为他“超过法国的大仲马”。笔耕五十年,多数作品是“故事新编”。一九六二年去世,使数学家、随笔家冈洁“觉得大东京都褪色了”。生前身后,全集一再出版,最新版本是讲谈社一九八四年出齐的“吉川英治全集”,计五十八卷,责任编辑是他儿子。吉川英治的名字不曾从读者的书单上消失过,每代人都爱读,尤其是走上社会的男子汉们。就经久不衰这一点来说,能够和他比肩的只有大文豪夏目漱石。代表作《宫本武藏》在美、英、法、德等国翻译出版,颇为畅销,欧美人想从中窥探日本人的哲学思想。倘若把吉川英治《三国志》和罗贯中《三国志通俗演义》对照来读,加以研究,一定很有趣,中国人和日本人的差异会显现无遗。吉川还写有《新·水浒传》,一九五八年一月开始在讲谈社月刊《日本》上连载,惜其未竟,终成绝笔。在随笔《小说的题材》中他说过:“写完《新·平家物语》,有了空闲,于是这个夏天在轻井泽重读自少年时代就耽读的《西游记》,得以展开幻想的翅膀,其乐陶陶。”他也曾打算写一部《现代版·西游记》来的。
日本人对于三国的执着热情与认真,简直近乎自虐。至今,他们仍会写出无数本书来,考查三国里的史实,三国里的谜团,收集三国名言,绘制三国地图,编制三国大词典。有一个日本职员,因为喜欢三国,利用假期到中国来考察三国故地,竟然坚持了20多年。
在日本网上搜索,关于三国的购书网页有30多页,每页都包含十几本书。仅就三国人物评价而言,除了日本电脑游戏的评价,日本一家“新人物往来社”推出《三国英雄资料编》,对169个三国人物的统率能力、决断能力等8个方面进行打分,买了书的人都可参与进去,花样无穷。
对于三国的英雄们,日本作家基本都是持着钦佩的态度 不管是哪个阵营都给与了肯定。
刘、关、张,分别代表着“仁”、“智”、“勇刘备的“仁”和张飞的“勇”,与中国人的印象基本相同,但关羽的“智”,会让中国人颇为诧异。在日语中,“智”与“知”是同一个字。在这里的“智”,实际是强调关羽的儒者之智,博学有识,是说他的个人修养与品德。所以关羽在这里成了“夫子关羽”。不管怎么说,关羽在日本人心中不再是个神。日本人那里,似乎没有“奸雄”这个概念。日本人不会去计较中国人里谁血统上是正统的。与中国历史上换了很多朝代不同,日本从7世纪以来一直就是这个天皇。所以中国意义上的奸臣,即背叛皇帝的人,是不能套在日本人身上的。忠奸这个概念,中国与日本是有差异的。
日本人眼中,曹操是和刘备、孙权一样的,争天下的英雄。不且如此,在吉川心目中,曹操还是个激情诗人。曹操是凭敏锐的感觉打仗,而不是严密的推理。故而胜则大胜,败则惨败,“胜败都是大手笔”,他在日常交往中,也“远比刘备坦率”。
在这里,曹操不是被嵌到政治道德的大框架中成为篡夺汉朝天下的奸贼,而是一个站在群雄争霸历史舞台上的豪杰人物,也就是说,他不是政治道义的符号,而是一个性格奔放的个人。他所做的一切,只代表他自己,不代表一种政治或道德模板。
三国演义真正进入日本,是在《三国演义》的嘉靖本问世167年后。其时正是中国刚刚完成明清交替,一批明朝遗民避居日本,带去大量中国书籍。而日本恰逢多年战乱结束,进入江户时代,对中国文化有了浓厚兴趣和需求。1689年——明亡之后40余年,《三国演义》的第一个日译本《通俗三国志》出版,译者署名“湖南文山”。
江户时代的日本,知识分子和上层武士是可以直接读汉语原文的,也就是说,其实他们可以看中文的三国演义。但庶民阶层却不行。所以说,湖南文山的这个《通俗三国志》,很大的意义是使“三国”在日本全社会各阶层中,尤其是中小学生中普及。不过,从那个时候起,日本译家们已经在搞“编译”,按自己对内容的理解开始对原著改编。
在江户时代(约17世纪初—19世纪中叶),日本出版了以图说为主的《绘本通俗三国志》,受到平民的广泛喜爱。三国的故事从此在民间广为人知。近现代三国作品的第一人当属吉川英治,他略去了冗长的战斗描写,并将人物加以日本化,获得了很高评价。日本著名历史小说家北方谦三最新出版的《三国志》,全套13册,已再版了33次。日本的“三国迷”遍布全国,他们自发组织的“三国迷俱乐部”就有上百个。日本人对“三国”乃至中国古典作品的喜爱十分热烈也十分直白,其狂热可能并不亚于中国人。